En traversant les frontières, la langue Inuit se déforme complètement
“In the Inuit regions of Labrador, the word “son” is written as “Innik.” Cross the border into Arctic Quebec and the word becomes “Irniq.” Skip across Hudson Strait onto Baffin Island, and the word is now a series of syllabic symbols that — to non-Inuit—might look like a triangle, a whistle and several elevated squiggles.”
How well-meaning white people made a mess of Inuit people’s written language, un vidéo de Tristin Hopper dans le National Post